Szinkron, vagy eredeti nyelv?


Nusi (16éves) - 10 hónapja

Személy szerint én a feliratra szavazok. Ugyanis a legtöbb filmet, vagy sorozatot eredeti nyelven nézem felirattal, még ha az adott nyelven nem is beszélek. A Netflix, az egyik legfelkapottabb filmes streaming-szolgáltató nemrég bevezette a magyar tartalmakat, sőt a feliratok után a szinkronon is munkálkodnak, ezzel kapcsolatban összeszedtük nektek érveinket a szinkron mellett és ellene.

Az első magyar szinkronizált mozit, a Négy és fél muskétás című német „akciófilmet” 1935 novemberében a Magyar Film Iroda Műhelyében készítették el, és ettől a pillanattól a szinkronkérdés már meg is osztotta a szakmát és a közvéleményt. Az akkori filmguru, Meskó Rudolf pártolta a szinkronizálást. Érvelése szerint magyar kultúrigényeket lehet ezáltal kielégíteni, közjóléti szempontból pedig azért lenne fontos, mert a belföldi filmgyártás, illetőleg az utólag szinkronizálás sok magyar művésznek, színésznek, filmrendezőnek biztosít megélhetést. Végül 1935. július 26-án megszületett a miniszteri szinkronrendelet. 

A Magyar Filmiroda hangoskocsija.

Ettől kezdve a hazai moziknak legalább 10 százalékban Magyarországon készült, magyar nyelvű „hangos mozgófényképekkel” kellett adnia, majd 1936 január végétől a teljes műsor 15 százalékát kellett már magyar nyelven vetítenie.

Napjainkban a filmnézés már korántsem úri középosztály huncutsága és a szórakozás mellett számtalan okból nézünk tartalmakat például, ha az ember idegen nyelven tanul, akkor azon a nyelven való filmnézés hatalmas plusz lehet. Rengeteg olyan kifejezést tudunk elsajátítani, amit órán nem tanulunk, vagy majd csak később vesszük egy másik témakörhöz. Emelett a ma élő és beszédben használatos beszéddel a nyelvtanítás képtelen haladni, de az abban a kultúrában gyártott mai filmek, sorozatok azt a beszédkultúrát hozzák el, hisz a szövegkönyvet is az adott környezetben élő (általában) szakemberek készítették.

Ha napi szinten hallgatsz egy idegen nyelvet, könnyebben meg fogod érteni, amit ezen a nyelven mondanak neked, szóval nagyban fejleszti a hallásértő képességeidet, ezáltal az órán is jobban tudsz majd teljesíteni, hisz könnyebben kommunikálhatsz a tanároddal. Azzal hogy hallod, magadban olvasod a kiejtésed is javulhat. Ahogy egy régi tanárom mondta:

„Szemed látja, füled hallja, agyad érti. Így lehet a legjobban tanulni.”

Kijelenthetjük, hogy a felirat hatalmas löketet adhat a nyelvtanulásnak. Ezen kívül a koncentrációs képességeidet is fejleszti, hisz 45-50 percen keresztül aktívan figyeled a cselekményt, befogadod az információt, lefordítod, értelmezed, ezzel munkát adsz az agyadnak és olyan területeket mozgatsz meg, amiket nem tudnál, ha magyarul néznél filmet.

A második érv az eredeti nyelven való filmnézés mellett az hitelesség. A magyar szinkron mára már igen szépen oldja meg az egyes művek által feladott leckét, de azért vannak olyan „gyönygyszemek”, amiket nem árt figyelembe venni, például a Jó reggelt, Vietnám című filmben, amikor arról van szó, hogy egy ember a háború alatt az amerikaiak aknái miatt vesztette életét.

képünk illusztráció

Az „american mine”, azaz amerikai taposóaknát, értelmezte tévesen a fordító és a magyar szinkronban amerikai bányarobbanás lett a halál oka, ami azért nem stimmel, mert Vietnámban nem voltak amerikai bányák. De ez a legkevesebb, a mai fordítók már elég ötletesen fordítják le még a legnehezebb szövegeket is. Viszont vannak olyan jeligék, szlogenek, amik nem mindig tudnak jól átjönni, ha magyarul néz az ember filmet. Gondolok itt a híres „Yippee-ki-yay, motherfucker” vagy Tarantino bármely aranyköpésére.

A szövegkönyv mellett fontos még megemlíteni az egyes színészek sajátságos beszéd stílusát, amit lehetetlen leutánozni,

senki sem tud olyan dinamikával beszélni mint a néhai Robin Williems, vagy olyan vérfagyasztóan hangsúlyozni mint Samuel L. Jackson. Bár kiváló szinkronszínészeink vannak, nekem sokat levesz a hangulatból, ha nem hallom kedvenc színészeim sajátságos beszédstílusát. Nem mellesleg vannak olyan alkotások, amelyeknek a történetét csak akkor tudod megérteni, ha eredeti szinkronnal nézed.

képünk illusztráció

Sok érv szól a felirat melett, de mi a helyzet a szinkronnal? Elsőnek a magyar nyelv kiaknázható, számos műnél tökéletesen kamatoztatott lehetőségeiről szeretnék írni. A magyar amilyen nehéz nyelv, olyannyira sok lehetőséget rejt magában. Rengeteg viccünk épül nyelvünk sajátosságaira, vagy olyan dolgokra, amiket csak az érthet igazán, aki már járt magyar nyelvtanórán.

Kijelenthetjük, hogy a magyar szinkron rengeteget fejlődött az utóbbi időben,

a fordítók tudatosan használják ki a nyelvünkben rejlő potenciált, a szinkronszínészek pedig ténylegesen képesek feledtetni velünk azt, hogy nem a színészek eredeti hangját halljuk.

Vannak olyan külföldi színészek, akiknek filmeken keresztül ugyanaz a szinkron hangjuk, a már megszokott hangszín is segít, hogy közelebb érezzük magunkat az adott karakterhez, kedvelhetőbbé válik általa.

Fontos még megemlítenünk a szinkronba fektetett energiát és munkát, amiből a fordítók és a szinkronszínészek is egyaránt kiveszik a részüket. Egy adott szöveg hithű fordítása, nagyon nehéz feladat, főleg ha olyan átültethetetlen elemeket tartalmaz, mint mondjuk egy szóvicc, vagy csak egy a magyarban nem használatos nyelvtani szerkezet. A legtöbb filmnél érezni lehet azt, hogy igenis foglalkoztak vele, hogy nem csak beírták a google fordítóba és felmondták a szöveget, akár egy robot. Ha egy külföldi vígjáték magyarul is megnevettet, akkor az a szinkront készítők érdeme.

Mindent összevetve én eredeti nyelven ajánlom mindenkinek a küllömböző filmek, sorozatok nézését, főleg kultfilmek esetén, de gyerek, animációs vagy rajzfilmet mindenképpen érdemes szinkronnal nézni, hisz abban a műfajban brillíroznak a fordítók.

Kövesd az oldalunkat a Facebook-on és az Instagram-on! Elérsz minket a  Twitter-en és most már a YouTube-on is.



Forrás:

képek: Wikimedia Commons, pixabay.com

2017 Kidsnews | All rights reserved